原文出处:http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Life_in_Spiritual_and_Physical
The terrestrial human race is entering and witnessing a phase of very powerful cosmic change. It is a new era, a new age, which continually and distinctly becomes clearer to the eyes of observant, consciously more advanced human beings. While most of mankind here on Earth lies in a deep abyss of ignorance and of consciousness' enslavement, it has become an urgent necessity, through thorough investigations, to find the causes of mankind's decline, and to demonstrate this to human beings in a correct, clear, and revealing message and lesson. Simultaneously, it necessitates showing new ways, which would guide mankind toward a future of conscious comprehension and harmony. It is now time, therefore, for the Earthling to open his eyes and ears and detach his enslaved thoughts from false teachings, to free himself from traditional falsehoods and all evil, and to finally comprehend everything according to the truth. May the Earth human therefore open the senses of his consciousness now to recognize truth. May he look up toward the infinite expanse of the universe, where in timelessness the stars rule in majestic peace and exaltation. May he gaze up to these stars, which, in Creative order, orbit through innumerable year millennia in perfect harmony with the universally valid laws of Creation, and in fulfillment of the commandments to be followed.
Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines sehr gewaltigen kosmischen Umbruchs getreten. Es ist dies eine neue Aera, ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen bewusstseinsmssig weiterentwickelter Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Erdenmenschheit in einem gar tiefen Abgrund der Unwissenheit und der Bewusstseinsversklavung, so es von dringender Notwendigkeit geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges gründlich auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer korrekten, klaren und offenbarenden Botschaft und Lehre darzutun. Gleichzeitig ist es aber auch erforderlich geworden, neue Wege zu weisen, die in eine bewusstseinsverstehende und bewusstseinsharmonierende Zukunft führen. Es mge daher der Erdenmensch seine Augen und Ohren ffnen, um seine versklavten Gedanken von Irrlehren loszureissen, um von allen altherkmmlichen Unwahrheiten und allem bel loszukommen und um alles endlich wahrheitsmssig zu erfassen. Er, der Erdenmensch, mge daher nun seine Bewusstseins-Sinne zur Erkennung der Wahrheit ffnen. Er mge hinaufschauen in die Unendlichkeit des weiten Raumes des Universums, wo im Zeitlosen die Sterne in majesttischer Ruhe und Erhabenheit herrschen. Er mge hinaufschauen zu diesen Sternen, die in schpferischer Ordnung ihre Bahnen ziehen durch Jahrtausende und Jahrmillionen, in Harmonie der allgültigen Schpfungsgesetze und in Erfüllung der zu befolgenden Gebote.
地球人类正进入并且见证着一个恢弘的宇宙变化时期(powerful cosmic change)。这是一个新的纪元,一个新的时代,而对于那些有察觉力的、有意识的更先进人类来说,它不断明显地变得更加清楚。虽然地球上的大多数人类,都还处在无知和意识被奴役(consciousness' enslavement)的深渊当中,然而通过彻底的调查,找到人类衰落的原因,并且以正确、清晰的、有启发性的消息与教训向人类证实这点,已成为一种紧迫的需要。同时,它需要以新的方式展现出,能够引导人类走向有意识的理解力(conscious comprehension)与和谐的未来。因此,现在是时候让地球人类睁开眼睛与耳朵,把他们受到奴役的思想从错误的教义中分离出来,把自己从传统的错误和一切邪恶当中解放出来,并且最终能够根据真理来理解一切事物。愿地球人类现在就因此打开他的意识-知觉来认知真理。愿他仰望无边无际的宇宙星空,在那里,永恒的星辰领衔着庄严的和平与崇高。愿他能注目这些星星,它们遵循着创造的秩序,在无数的千年之中运行着,与普遍有效的创造之法则完美和谐地、在实现其劝勉当中运作着。
As is the case on Earth, these stars are all ruled by Creative laws and commandments which are integrated into the logic and love of Creation itself. There is an eternal activity of growing, timeless existing and ceasing in the endless beginning. May the Earthling look down on his Earth, because there, too, the same laws and commandments of Creation take place in ironclad order. Man, Earth, and its manifold forms of life are all part of these same laws and commandments, as a minuscule yet significant link in the chain of all Creative creation.
Wie auf der Erde selbst, walten auch auf all diesen Sternen schpferische Gesetze und Gebote, die eingeordnet sind in die Logik und Liebe der Schpfung selbst. Es ist dies ein ewiges Walten und Werden, ein zeitloses SEIN und Vergehen im endlosen Entstehen. Und es mge der Erdenmensch hinabschauen danach auf seine Erde, denn auch dort vollziehen sich in eherner Ordnung dieselben Gesetze und Gebote der Schpfung. Der Mensch, die Erde und alle ihre vielfltigen Lebensformen sind in diese Gesetze und Gebote mit eingeordnet als winziges aber wichtiges Glied in der Kette aller schpferischen Kreation.
这些星星被创造之法则与劝勉所领衔着,就像在地球上的情况一样,这些法则和劝勉是与创造本身的逻辑和爱融合为一体的。有一种永恒的灵性存在(Being),处于无尽的增长与消逝当中的活动。愿地球人能俯看他的地球,因为在那里,同样的创造之法则与劝勉也以铁一般的规则运作着。人类、地球及其多种形式的生命,都是这些相同的法则与劝勉的一部分,是所有具有创造性的创造物链条当中的一个微小但重要的环节( as a minuscule yet sigificant link in the chain of all Creative creation)。
Where nature exists by the Creative laws and commandments, untouched by human hand, and untouched accomplishes its existence, there reigns absolute and perfect beauty, strength, dignity, and harmonious greatness without any hierarchy. However, wherever there are traces of human intervention, deliberate illogical order, and corrections become visible, all beauty, strength, dignity, order, and greatness disappear. Harmony is destroyed, changed, and made impossible. Nature then becomes, unintentionally, a witness to the lack of reason and injudiciousness of the Earthling, who likes to call himself the "Crown of Creation". As a self-appointed crown of Creation, man lives in his delusion, unaware of the fact that he has put on a crown of which he is unworthy. The crown in question is far too large for him and he cannot wear it, for it threatens to crush him under its weight.
Wo die Natur in ihren schpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten lebt und unberührt ist von Menschenhand und noch vllig unberührt ihr Dasein vollbringt, da herrschen absolute und vollkommene Schnheit, Kraft, Würde und harmonische Grsse ohne jegliche Hierarchie. berall dort aber, wo Spuren menschlicher Eingriffe gewollter unlogischer Ordnung und Korrekturen sichtbar werden, dort fllt alle Schnheit, Kraft, Würde, Ordnung und Grsse dahin. Die Harmonie wird zerstrt, verndert und gar zur Unmglichkeit gemacht. Es wird so die Natur vllig ungewollt Zeuge der Unvernunft und des Unverstandes des Erdenmenschen, der sich doch so gerne als Krone der Schpfung bezeichnet. Als selbsternannte Krone der Schpfung lebt er in diesem seinem Wahn und ist sich nicht bewusst dessen, dass er sich nur eine Krone aufgesetzt hat, derer er nicht würdig ist. Es handelt sich dabei um eine Krone, die ihm viel zu gross ist und die er nicht zu tragen vermag und die ihn unter ihrem Gewicht zu zermalmen droht.
大自然因循创造之法则与劝勉而存在着,它不被人类的双手所触及,正如它无法被触及的存在的是,那绝对的、和完美的美丽、力量、尊严与和谐的伟大,而无任何等级阶差的。然而,只要有人类干预的痕迹、人类有意的不合逻辑的秩序与纠正变得明显时,所有的美、力量、尊严、秩序和伟大都消失。和谐被破坏、被改变,变成为不可能。大自然在其无意中成为了地球人类缺乏理性与不公正的见证,地球人类喜欢称自己为“创造之冠冕”。作为一个自封的创造冠冕,人类生活在幻觉中,不知道自己戴上了一顶自己不配的王冠。这顶王冠对他来说太大了,他不能戴,因为它有可能会重重压垮他。
Truly, the Earthling has developed and "splendidly advanced" until the third millennium. He has taken himself to the brink of a deep abyss and placed himself before the fangs of the beast of lunacy - driven by false doctrines and religious cults of malicious degeneration, which brought forth hatred, greed, vice, misery, lust, and bloodshed. He, the Earthling, self-appointed "Crown of Creation", who rules or wants to rule the world and the universe, who have conquered the air, water, and fire, has long ago forgotten how to be a true and sincere human being, and how to think, act, and live by pure, spiritual standards. Hence, he has essentially forgotten how to live as a valuable human being in the "Community Human Being". He has forgotten to live as a valuable person in communion with other persons. All his forms strive for purely material and materialistic objects and concerns, and he badly disregards all matters of spirit, progress, love, truth, knowledge, logic, and wisdom.
Wahrlich, der Erdenmensch hat sich bis zur Jetztzeit, jetzt im dritten Jahrtausend, ‘herrlich weit’ vorangebracht und entwickelt und sich selbst an den Rand eines tiefen Abgrundes und vor die Fnge der Bestie Wahnsinn gebracht – getrieben durch Irrlehren und Kulte bsester Ausartungen, die Hass, Gier, Laster, Not, Lüste und Blutvergiessen hervorbrachten. Und er, der Erdenmensch, die selbsternannte Krone der Schpfung, er, der die Welt und das All beherrscht oder beherrschen will, der Luft, Wasser und Feuer bezwungen hat, er hat schon vor undenklich langer Zeit verlernt, wahrer und wahrster Mensch zu sein und nach reinen geistigen Normen zu denken, zu handeln und zu leben. Daher hat er auch grundlegend verlernt, als wertvoller Mensch in der Gemeinschaft Mensch selbst zu leben. Er hat verlernt, als wertvoller Mensch in der Gemeinschaft unter Menschen zu leben. Alle seine Formen streben nach rein materiell- und materialistischen Dingen und Belangen und er missachtet dabei bse alle Dinge des Geistigen, des Fortschrittes, der Liebe, der Wahrheit, des Wissens, der Logik und der Weisheit.
真的,地球人类在第三个千禧年之前就已经发展出了“辉煌的进步”。而他已经把自己带到了深渊的边缘,把自己带到了疯狂野兽的毒牙前——受恶意堕落的虚假教义和宗教邪教的驱使,这些邪教带来了仇恨、贪婪、邪恶、痛苦、欲望和流血。他、作为一个地球人类、自封的“创造之冠冕”,统治着或想要统治这个世界和这个宇宙,他征服了空气、水和火,但在很久以前就忘记了如何成为一个真正的和真诚的人类,以及如何按照纯粹的灵性标准进行思考、行动和生活。因此,他基本上忘记了如何在“社区人类”当中作为一个有价值的人去生活。他忘记了作为一个有价值的人与其他人类的交流。他所追求的所有东西,都是纯粹的物质和唯物主义的目标与关注点,严重地忽视了灵(创造-能量)的,进步、爱、真理、知识、逻辑和智慧的所有问题。
Since ancient times man on Earth has wanted only one thing: to obtain power, power under all circumstances. Upon gaining his power, man has simply used it for enslavement and bondage. Fighting has always been his sole war-cry, and the manifestation of hell his victory. Through very evil and consciousness-enslaving false doctrines, usually in cult-like religious form, man has created coercion and hypocrisy. Through them he spoke of honor and freedom, but in reality he was only thinking of consciousness' enslavement, profit, and exploitation in every way, and absolute dependence.
Seit urdenklichen Zeiten wollte der Mensch der Erde nur eines: Macht erringen, Macht erringen unter allen Umstnden. Und besass der Mensch der Erde diese Macht, dann nutzte er sie nur zur Versklavung und Knechtung. Kampf war seit jeher sein Schlachtruf und die Offenbarung der Hlle sein Sieg. Durch sehr bse und bewusstseinsversklavende Irrlehren in meist kultisch-religiser Form schuf er Zwang und Heuchelei, sprach durch sie von Ehre und Freiheit und meinte damit nur wahrheitlich die Bewusstseins-Versklavung, die Ausnutzung und Ausbeutung in jeder Hinsicht und absolute Abhngigkeit.
自古以来,地球上的人类只想要一件事:获得权力,在任何情况下都要权力。人类在获得权力后,只是将其用于奴役和束缚。战斗一直是他唯一的战争-号角,是他罪证般胜利的表现。通过邪恶与带来意识奴役的虚假教义,而这通常是以类似邪教的宗教形式,人类制造出了胁迫和伪善。通过它们,他谈论着荣誉和自由,但实际上他只想到了意识的奴役、利润和各种剥削,以及绝对的依赖性。
Man on Earth has forgotten how to show his true face long ago, for he has hidden and lost it within himself with the dawn of religious, false doctrines. Because of this he now wears only a colorful mask whose effect is very stale, monotonous, indifferent, stoical, egotistical, and mask-like. Many Earth humans have become like beasts or consciously deranged robots of the cults' false doctrines. Lacking a consciousness that is in agreement with wisdom, and in a form alien to wisdom, people spend their days, months, and years on Earth ignorant of even the tiniest amount of truthful truth. Maliciously and dishonestly they strive only for power, greed, materialism, and hatred against their fellowman and themselves. On the day their life clock stops ticking they die, filled with fear, disharmony and hatred.
Schon lngst hat der Erdenmensch verlernt, sein wahres Gesicht zur Schau zu stellen, denn dieses hat er mit dem Beginn der kultisch-religisen Irrlehren in sich selbst vergraben und verloren. So trgt er nur noch eine farbenprchtige Maske zur Schau, die jedoch sehr fade, eintnig und gleichgültig-stoisch, egoistisch und maskengleich wirkt. Sehr viele Menschen der Erde sind zu Bestien geworden oder zu bewusstseinsgestrten Robotern kultisch-religiser Irrlehren. Bewusstseinsarm in weisheitsmssiger und weisheitsfremder Form verbringen sie ihre irdischen Tage, Monate und Jahre, unwissend in den minimsten Formen wahrlicher Wahrheit, nur im Sinnen und Trachten nach Macht, Gier, Materialismus und Hass, wider ihre Mitmenschen und sich selbst, bsartig und unehrlich, um dereinst voller Hass, voller Angst und voller Disharmonie zu sterben, wenn die Uhr ihres Lebens abgelaufen ist.
地球上的人类在很久以前就忘记了如何展现自己的真面目,因为随着宗教和虚假教义的出现,他在自己的内心里隐藏并失去了真实面目。正因为如此,他现在只是戴了一副五颜六色的面具,其效果非常的陈腐、单调、冷漠、忍、自负和如面具一般。许多地球人已经变得像野兽、或是有意识地被邪教的虚假教义所糟弄变得精神错乱的、如机器人一般。由于缺乏一种与智慧相一致的意识,并且以一种与智慧格格不入的形式,人们在地球上度过他们的日、月、年,甚至对最微小的真理一无所知。他们恶意和不诚实地只为权力、贪婪、物质主义和对同胞和自己的仇恨而奋斗着。当他们生命的时钟滴答作响停止的那一天到来时,他们在充满恐惧、不和谐与仇恨当中死去。
Man has made everything subservient to him through his intellect and reasoning, and by arranging and manipulating everything around him. His ambitions thrive only on this subordination. Appearance has become far more important to him than the truth of Being. He lost the eternal truth of the spirit and Creation in its basic elements, and has clung since earliest times to unrealistic doctrines of cults. Due to his self-delusion, he valued enslaving and false doctrines far more than all the laws and commandments in their truth and wisdom. Because of his extremely poor, confused, cult-religious philosophy of life, man believed that by rejecting the true Creative laws and commandments, and by creating orders based on human laws, he could reform mankind in accordance with these unrealistic cults or lead it to a better future of improved living potential. Having lost the knowledge of Creation's essence in man, he wanted to force other human beings into living, using materialistic means and false religious doctrines. That is why he has enchanted the masses of terrestrial mankind with false promises, false ideals, and idols associated with false doctrines of cults. Within a short time this path led to enslavement, consciousness' constraint, exploitation, hatred, greed, and vice of the gravest extent. Wherever a remnant of trust has remained, man soon transformed it rapidly and incessantly into vicious distrust and deadly hatred. The Earthling has gradually removed himself ever more from a true life, from the spiritual intent that originated in Creation. Man has lost his knowledge of the most ancient truth and wisdom, namely, that he is the criterion for all Creative things, in creation of Creation's own perfection within itself.
Alle Dinge der Welt ordnete und gliederte der Mensch durch seinen Verstand und durch seine Vernunft, wodurch er sich alles untertan machte; und nur dieser Untertnigkeit galt all sein Streben und Sinnen bisher. Der Schein galt ihm sehr viel mehr als die Wahrheit des SEINs. Die ewige Wahrheit des Geistes und der Schpfung ging ihm in den Grundelementen verloren, und er klammerte sich schon früh an die irrealen Lehren von Kultreligionen. Ihre versklavenden Irrlehren standen ihm in seiner Selbsttuschung nher und hher als alle Gesetze und Gebote der Schpfung in all ihrer Wahrheit und Weisheit. Aus seiner usserst armseligen religis-kultischen-verirrten Lebensauffassung heraus glaubte er, durch die Verstossung der wahren schpferischen Gesetze und Gebote und durch das Erstellen menschlich-gesetzlicher Bestimmungen die Menschheit in Einklang mit irrealen Kultreligionen zu bessern oder in eine bessere Zukunft mit besseren Lebensmglichkeiten zu führen. Weil er des Wissens um das Wesen der Schpfung im Menschen verlustig gegangen ist, wollte er mit materiellen Mitteln und religisen Irrlehren den Menschen zum Leben zwingen. Aus diesen Gründen betrte er mit falschen Versprechungen und ebenso falschen Idealen und Idolen im Zusammenhang mit kultisch-religisen Irrlehren die Massen der irdischen Menschheit, und schon bald führte dieser Weg in Versklavung, Bewusstseins-Unfreiheit, Ausbeutung, Hass und Gier und Laster in schlimmsten Ausmassen. Wo noch ein Rest von Vertrauen war, verwandelte er ihn schnell und unaufhaltsam in bses Misstrauen und tdlichen Hass. Und immer mehr entfernte sich der Erdenmensch vom wahren Leben, von der geistigen Bestimmung schpferischen Ursprungs. Das Wissen ltester Wahrheit und Weisheit ging ihm verloren; dass der Mensch das Mass aller schpferischen Dinge ist, in Kreation der eigenen Vervollkommnung der Schpfung in sich.
人类通过他的智慧和推理,通过安排和操纵他周围的一切,使一切都臣服于他。他的雄心壮志仅且是为了这些。外在表象对他来说比存在之真理(truth of Being)重要得多。他失去了精神的(灵、创造-能量)和创造之永恒真理的基本要素,从最早的时候起就坚持着不切实际的邪教教义。由于他的自欺欺人,在真理和智慧方面,他对奴役与虚假教义的重视程度远超过了所有的创造之法则与劝勉。由于他的极端贫乏、困惑、带有邪教-宗教性的生活哲学,人们相信,通过拒绝真正的创造法则与劝勉,和根据人类法规制造出的秩序,他可以按照这些不切实际的教义来改造人类,或者引导人类走向更美好的、能提高生活潜力的未来。而在失去了对人类自身的创造之本质的认识之后,他想用唯物主义的手段和错误的宗教教义强迫其他人据此生活。这就是为什么他用虚假的承诺、虚假的理想和与虚假的邪教教义有关的偶像,迷住了地球上的人类大众。在很短的时间内,这条道路导致了奴役、意识束缚、剥削、仇恨、贪婪和最严重的邪恶。无论信仰的残余存在于何处,人类很快就会迅速将其持续地转化为邪恶的不信任和致命的仇恨。地球人越来越远离真实的生活,远离起源于创造的灵的指向( spiritual intent that originated in Creation)。人类已经失去了对最古老的真理和智慧的认识,也就是说,他是创造其自身的完美当中的、所有创造性事物的标杆。
Now the change of time and the course of a new cosmic era necessitate, with great urgency, that the Earth human turn once again in his aspirations and thinking toward the Creative spiritual truth and the real values of spiritual and conscious life. Until now only a minute sector of humanity knew, or even suspected, that the human life form inhabits not only the terrestrial sphere, but also lives throughout the vast areas of the universe. Similarly, only a fraction of these human beings knows that the human spirit and consciousness project into the spheres of Creation that cannot be perceived through material senses. Creation, however, is the true abode of every spirit form and, consequently, of each human being as well, within whose physical body a part of Creation itself lives.
Nunmehr aber ruft der Wandel der Zeit und der Lauf eines neuen kosmischen Zeitalters mit drngender Forderung das Bedürfnis hervor, dass der Erdenmensch in seinem Sinnen und Denken Umkehr halte und sich wieder der schpferisch-geistigen Wahrheit zuwende, den eigentlichen Werten des geistigen und bewusstseinsmssigen Lebens. Bis anhin wusste oder vermutete nur ein verschwindend geringer Teil der Erdenmenschheit, dass die menschliche Lebensform nicht nur den irdischen Bereich bevlkert, sondern dass sie in allen endlosen Weiten dieses Universums lebt. Und ebenso weiss nur ein verschwindend geringer Teil all dieser Menschen, dass ihr Geist und ihr Bewusstsein hineinragen in die Sphren des Schpferischen, die mit den materiellen Sinnen nicht wahrzunehmen sind. Die Schpfung selbst aber ist die eigentliche Heimat jeder Geistform, und somit auch jedes Menschen, in dessen physischem Krper ein Teilstück der Schpfung selbst lebt.
现在,随应时期的变化与新宇宙时代的进程,迫切需要的是,地球人类在其愿望与思考上,再次转向具创造性灵性的真理,以及灵性的和有意识生命(spiritual and conscious life)的真实价值。到目前为止,只有一小部分人知道,或而甚至怀疑,人类的生命形式不仅居住在地球上,而且还生活在宇宙的广大地区之中。类似地,只有一小部分人知道,人类的灵(创造-能量)和意识投射到了无法通过物质感官所感知的创造领域之中。然而,创造是每一个灵体(创造-能量)的真正居所,因此,也是每一个人的真正居所,而创造其自身的一部分就生活在人类肉体当中。
Truly, it is in the interest of every human being to strive for, and attain, spiritual and conscious expansion and depth, in order to revise his present concept of life. It is a concept of life, which had followed purely materialistic and unreal paths of faith as its course and, as a consequence, propelled the truth of the spirit into severe damnation. A reversal, however, will not be easy, because its path is overgrown with vines and thorns. Concerning the most crucial truths, frequently opposite directions have to be taken, because man must learn that through the existence of his Creative spirit, he possesses for all duration of time an immortal part, namely the spirit – a spirit that works together with the Creative realm and does not play servile role as it has been stated by cults. In fact, each human being must prove to himself that his spirit works in a Creative manner, and that he must find his perfection within himself, to ensure perfection in Creation itself. For those who have gained this knowledge, there will grow an inescapable obligation to put their own material life in the background, and to guide their spiritual existence toward Creation's monumental viewpoints, which contain an endless continuity in their constant transformation.
Es liegt wahrlich im Interesse des einzelnen Menschen, eine geistige und bewusstseinsmssige Erweiterung und Vertiefung anzustreben und zu erlangen und seinebisherige Lebensauffassung zu revidieren. Eine Lebensauffassung, die in rein materialistischen und irrealen Glaubensbahnen verlief und dadurch die Wahrheit des Geistes in bse Verdammnis trieb. Die Umkehr aber wird nicht leicht sein, denn ihr Weg ist mit Ranken und Dornen verwachsen. In den entscheidendsten Wahrheiten müssen oft genau entgegengesetzte Pfade beschritten werden, denn der Mensch muss lernen, dass er durch die Existenz seines schpferischen Geistes einen für alle Dauer unsterblichen Teil besitzt, nmlich den Geist. Einen Geist, der mit dem Schpferischen zusammenwirkt und nicht eine knechtische Rolle spielt, wie dies in Kultreligionen dargelegt wird. Jeder Mensch muss sich selbst den Nachweis erbringen, dass sein Geist in schpferischer Funktion arbeitet und in sich selbst seine Vervollkommnung finden muss, um in der Schpfung selbst die Vollkommenheit zu gewhrleisten. Jenem Menschen aber, der diese Erkenntnis erlangt, dem erwchst daraus eine unausweichbare Verpflichtung, das eigene materielle Leben in den Hintergrund zu stellen und sein geistiges Dasein zu den grossen Gesichtspunkten der Schpfung zu führen, die in ihrer unaufhaltsamen Wandlung die endlose Dauer birgt.
诚然,为了修正他目前的生命观,每个人都应该努力地实现自身精神与意识的扩展以及深度。这是一个关乎生命的观念,而它却已经遵循了纯粹的唯物主义与不真实的信仰之路,并因此将灵(创造-能量)之真理推向严重的诅咒中。然而,逆转并不容易,因为在通往它的道路上布满了藤蔓与荆棘。关于最关键的真理,往往必须采取相反的方向,因为人类必须认识到,通过其创造性的灵的存在,他始终拥有着具有不朽性质的一部分东西,即灵(创造-能量)——一种与创造领域一起工作的灵,而不是像邪教所说的扮演奴性角色的东西。事实上,每个人都必须向自己证明,他的灵是以创造性的方式来工作的,他必须在自己身上找到实现其自身的相对完美,以确保创造本身的完美。对于那些获得了这些知识的人来说,他们将不可避免地有义务将自己的物质生活置于背景中,并且引导他们的灵性存在转向创造的恒常观念——这些观念在他们不断转变的形式之中却包含无限的连续性。
A human being of truth knows no prejudices, for a preconceived opinion impedes any quest and discovery, and honesty itself. A human being of truth knows perfectly well that all truth and wisdom lie in the timeless flow of endless duration, so that no preconceived opinion can rightfully exist. Only facts of truth can be facts of truth, and only facts of truth can be facts of wisdom. Nothing else can be integrated into it. This is a law of the entire process of all that occurs, because every existence must complete itself in a cycle. Cause and effect find validity in all spheres if they are governed by laws and commandments.
Ein Mensch der Wahrheit kennt keine Vorurteile, denn eine vorgefasste Meinung hindert das Suchen und Finden und die Ehrlichkeit selbst. Der Wahrheitsmensch weiss sehr genau, dass alle Wahrheit und Weisheit im zeitlosen Fluss der endlosen Dauer liegt, so keine vorgefasste Meinung die Berechtigung in der Existenz findet. Nur Fakten der Wahrheit knnen Fakten der Wahrheit sein, und nur Fakten der Wahrheit knnen Fakten der Weisheit sein, nichts sonst aber, das darunter eingeordnet wird. Dies ist ein Gesetz im grossen Gang allen Geschehens, denn jedes Dasein muss sich im Kreise vollenden. Ursache und Wirkung finden in allen Bereichen ihre Gültigkeit, wenn sie nach Gesetzen und Geboten geordnet sind.
知晓真理的人不会有偏见,因为先入为主的观点阻碍了任何的探索与发现,也阻碍了诚实本身。一个拥有真理的人非常清楚,所有的真理和智慧都存在于无尽的永恒之河中,因此任何先入为主的观点都找不到其存在的正当性。只有真理的事实才能成为真理事实,只有真理的事实才能成为智慧的事实。但除此之外,没有任何东西可以归入其中。这是万物伟大进程中的一条法则,因为每一种存在都必须在循环中完成自身。因果关系在所有的领域中都是有效的,它们受到法则与劝勉的约束。
A preconceived opinion harbors all the illogic of doubt and untruth. When a human being begins to absorb within himself this information, he may obtain a clear understanding of a vicious human weakness, namely, whether or not he is beyond the standpoint of preconceived doubts and criticism or still dominated by prejudice. If he is still biased toward preconceived opinions, he ought to put this message aside and pass it on to those who are free from prejudice in their quest for truth.
Eine vorgefasste Meinung birgt in sich alle Unlogik der Zweifel und Unwahrheit. Und so ein Mensch also herangeht und diese bermittlung in sich aufnimmt, dann mag er sich über eine bse menschliche Schwche Klarheit verschaffen, nmlich, ob er über den Stand vorgefasster Zweifel und Kritik hinaus ist oder ob Vorurteile ihn noch zu beherrschen vermgen. Ist er aber noch von vorgefassten Meinungen befangen, dann ist es ihm besser, wenn er diese Botschaft zur Seite legt und sie jenen überlsst, die vorurteilsfrei nach der Wahrheit zu suchen vermgen.
一个先入为主的观点包含着所有不合逻辑的怀疑和谬误。因此,当一个人接近并接受这个信息时,他也许会清楚地认识到人类的一个邪恶弱点,即无论他是否远离了先入为主的怀疑与批评的状态,或者偏见仍然控制着他;但如果他仍持有先入为主的观点,他最好把这条信息放在一边,留给那些能够毫无偏见地寻求真理的人。
Throughout the entire universe many variations of life forms manifest themselves based on a specific law. It is Creation's massive and invisible influence which, as an unsolvable mystery, brings about endless continuity and endless transformation. Everything that breathes life in the universe is bound in time and space by this unsolvable and mysterious law, with the exception of the spirit forms, which exist under the same law, but are not subject to time and space limitations. Originating from within Creation, the spirit form, however, is not impaired in its existence by the law of mortality.
Allüberall im Universum offenbaren sich vielartige Lebensformen, und ihnen allen liegt ein ganz bestimmtes Gesetz zugrunde. Es ist jenes grosse und unsichtbare Wirken der Schpfung, das als unlsbares Geheimnis die endlose Dauer und die endlose Wandlung bewirkt. Alles, was im Universum Leben atmet, ist durch dieses unlsbare und geheimnisvolle Gesetz rumlich und zeitlich gebunden, ausser den geistigen Formen, die in demselben Gesetz ihr Bestehen finden und weder zeitlichen noch rumlichen Begrenzungen unterliegen. Die geistige Form aber ist schpferisch aus der Schpfung, so das Gesetz des Vergnglichen sie nicht beeintrchtigt im SEIN.
许多种类的生命形式都通过一个特定的法则而显化自身,它们遍及整个宇宙。这是来自创造那巨大和无形的影响,它作为无可估量的神秘,带来了无尽的连续性和无尽的转化。宇宙中带有生气的任何事物,都被这不可估量和神秘的法则束缚于时间与空间上,唯独灵体(spirit forms)是例外,它不受时空的限制。而发源自创造和作为其一部分的灵体,它的存在不受消逝法则(law of mortality)的损害。
Likewise, everything that lives on Earth is inter-connected and subject to time and space and, therefore, to the law of existence in time and space. It is a bond of conditions in space and time, which represent a regularity of solidly fused order; the transformation of space and time in material form; the beginning and declining of coarse matter.
Auch alles, was auf der Erde lebt, ist mit dem Zeitlichen und Rumlichen verbunden und ihm unterworfen, und so auch dem Gesetz des zeitlichen und rumlichen Bestehens. Es ist dies eine Bindung der materiellen Raum- und Zeitverhltnisse, die in ihrem Bestehen eine Regelmssigkeit eherner Ordnung darstellen; der Wandel von Raum und Zeit in materieller Form, das Entstehen und Vergehen der grobstofflichen Materie.
同样地,地球上的一切生物都是相互联系着的,都受制于时间和空间的限制,因此也受制于时间和空间的存在法则。这是以空间和时间为条件的纽带,代表着缜密融合的秩序的规律性;物质形态的时空转换;粗粒物质的出现与衰退。
By possessing the knowledge of all prior facts of the past concerning terrestrial humanity, we are taught that in the most ancient days when mankind still lived in harmony with, and observance of, the Creative laws and commandments, people's spiritual aspects and forms totally agreed with the existing natural laws. Consequently happiness, knowledge, wisdom, peace, freedom, logic, and love, as well as tranquility and contentment, were all part of this solidly fused order. With the self-alienation from the truth of Creation, its laws and commandments, and through false doctrines that degenerated into religions, malicious things were cultivated, e.g., hatred, discord, slavery, bloodshed, envy, greed, egoism, quarrelling, and many other inhumane manifestations.
Die Erkenntnis aller verflossenen Fakten der Vergangenheit im Bezug auf die irdische Menschheit lehrt, dass in ihrer urltesten Vergangenheit, in der die Erdenmenschen noch im Einklang und der Befolgung der schpferischen Gesetze und Gebote lebten, ihre geistige Aspekte und Formen voll und ganz mit den gegebenen natürlichen Gesetzen übereinstimmten und dadurch Glück, Wissen, Weisheit, Frieden, Freiheit, Logik und Liebe sowie Ruhe und Zufriedenheit zur ehernen Ordnung gehrten. Mit dem Sich-Entfremden von der Wahrheit der Schpfung und ihren Gesetzen und Geboten durch in Religionen ausartende Irrlehren aber wurden bsartige Dinge heran- und hochgezüchtet, wie zum Beispiel Hass, Unfrieden, Sklaverei, Blutvergiessen, Neid, Gier, Egoismus, Streit und viele andere menschenunwürdige Erscheinungen.
通过掌握有关地球人类的所有先前的事实当中的知识,我们能学到,在最古老的时代里,当人类仍然与创造之法则与劝勉和谐相处并遵循这些法则与劝勉时,人们在灵性方面和形式上,都完全符合存有的大自然法则。因此,幸福、知识、智慧、和平、自由、逻辑和爱,以及安宁与满足,都是这一缜密融合秩序的一部分。随着自我与创造之真理、创造法则和劝勉的疏离,通过堕落为宗教形式的虚假教义,恶意的事情被培养出来,例如仇恨、不和、奴役、流血、嫉妒、贪婪、利己主义、争吵和许多其他不人道的表现形式。
Now it is important to analyze and reveal the sustaining, destructive, negative, and degenerative forces anchored in man, so as to show the path of truth, freedom, and wisdom, which is to guide man from the desolation of his consciousness. Only when the ancient, primary significance of life and the basic significance for man's existence in his life form are studied, can this path be charted. In the past ten thousands of years many persons of great personality have lived on Earth and endeavored to answer the momentous questions as to the How, Where, and Why.
Diesbezüglich gilt es nun, diese im Menschen verankerten, tragenden und zerstrenden negativ-ausgearteten Krfte zu analysieren und aufzuweisen, um alsdann den Weg der Wahrheit und Freiheit und der Weisheit zu offenbaren, der ihn aus seiner Bewusstseins-Verdung herausführen soll. Dieser Weg kann aber nur aufgezeichnet werden, wenn gleichzeitig der Ur-Sinn des Lebens erschlossen wird und der eigentliche Sinn, warum der Mensch in seiner Form überhaupt lebt. Sehr viele grosse Persnlichkeitsmenschen sind im Laufe der verflossenen Jahrzehntausende über die Erde gewandelt und haben sich um die Beantwortung des Wie, Wo und Warum dieser grossen Fragen bemüht.
现在,重要的是分析和揭示植根于人类当中的持续的、具有破坏性的、消极和退化的势力,以便展示真理、自由与智慧的道路,引导人类走出意识的荒芜。只有当研究出生命最古老而初始的重要意义及其对人类生活所具有的基本意义,(人们)才能描绘出这条道路。在过去的一万年中,地球上生活着许多具有伟大人格的人,他们努力回答了关于如何、在哪以及为何的重大问题。
Their endeavors, however, were futile, and the concepts they handed down until the present time have been trampled into aridity, today, as through all times. Many of these teachers and teachings were, knowingly or unknowingly, falsified and have become a part of irrational religious dogmas. By doing so, these teachings have been changed beyond recognition. Eternal truths have been disregarded or falsified, only because man found their observance very inconvenient. Even to this day man suffers from the harsh consequences. The bearers, heralds, and advocates of truth, the true prophets, have been kicked, damned, cursed, despised, and robbed of their lives. The days of such incidents continue and are not over with here on Earth. Many New Age sages and heralds of truth shall suffer and endure a similar treatment, as the masses of humanity, misled by cults, malevolently make the heralds endure humanity's maniacal beliefs. However, the change of time, and the new cosmic era with all its penetrating truths, will help them in their struggle and ultimately bring forth victory.
Ihre Bemühungen waren jedoch nutzlos und ihr bis zur Jetztzeit überliefertes Gedankengut wird heute noch genauso zur Unfruchtbarkeit zertrampelt wie seit eh und je. Viele dieser Lehren und Belehrungen wurden wissentlich oder unwissentlich verflscht und in irreale religise Dogmen hineinfunktioniert und dadurch bis zur Unkenntlichkeit verndert. Unvergngliche Wahrheiten wurden so missachtet oder verflscht, nur weil sie dem Menschen in ihrer Befolgung sehr unbequem waren, wofür er bis zur Jetztzeit die bsen Folgen in Kauf nehmen musste. Die Bringer, Künder und Verfechter der Wahrheit aber, die wahren Propheten, sie wurden mit Füssen getreten, verdammt und verflucht, ihres Lebens beraubt und mit Schanden belegt. Noch ist die Zeit derartiger Geschehen auf der Erde nicht vorbei. Viele Neuzeitweise und Wahrheitskünder werden gleicherweise noch hnliche Dinge erleiden und über sich ergehen lassen müssen, weil die Masse der durch Kultreligionen irregeleiteten Erdenmenschen ihren Glaubenswahn bsartig an ihnen austragen wird. Doch der Wandel der Zeit und das neue kosmische Zeitalter, mit all seinen durchbrechenden Wahrheiten, wird ihnen in ihrem Kampf behilflich sein und ihnen den Sieg erbringen.
然而,他们的努力是徒劳的,他们所流传至今的这些观念,今天与以往一样,都被践踏得干涸不堪。这些导师和他们的教诲有许多被有意或无意地篡改了,已经成为非理性宗教教条的一部分。这样一来,这些教诲已经被改变得面目全非。永恒的真理被忽视或篡改,而这只是因为人们觉得遵循这些很不方便。即使到了今天,人类仍然遭受其严酷后果。真理的持有者、传道者和倡导者,真正的先知,被踹踢、辱骂、诅咒、鄙视,生命被剥夺。发生这类事件的日子还在持续,地球上还未结束。许多新时代里的智者和真理传道者将遭受和忍受类似的待遇,因为受到邪教误导的人类大众恶意地让这些传道者忍受着人类癫狂的信仰。然而,随着时间的变化,新的宇宙时代伴随其所有深刻真理的渗透,这将有助于他们的奋斗,并最终带来胜利。
The present mankind on Earth lives in wicked excesses of material desires and pleasures. Man's idea of a carefree life lies exclusively in a material world where fancy clothing, an elegant residence, the best of food and beverages, financial successes, profits, gratified lusts, and vices play the most dominant roles. In his erroneous, consciously false thinking, man identifies all of this as a "satisfying existence" – due to his lack of knowledge concerning truth, of course. The large mass of terrestrial mankind is only striving toward acquiring immense material wealth as quickly and effortlessly as possible, simply to attain power over others. The level of material wealth, the position one occupies in society, and the profession one chooses, determine the value of a person in the world, while his spiritual and conscious values, truly the only values of importance, are entirely disregarded, smirked at, trampled, and considered stupid. Currently, a man's reputation is measured solely by his financial standing, rank, and title. For these people, the fulfillment of their final yearning is a quiet and carefree old age, proud of having attained the "high" level of culture.
Die gegenwrtigen Menschengeschlechter der Erde leben in bsen berschwenglichkeiten materieller Lüste und Genüsse. Ihre Sinngebung eines unbeschwerten Lebens ruht allein in einer materiellen Welt, in der gute Kleidung, eine vornehme Wohnung, bestes Essen und Trinken, gute finanzielle Erfolge und Profite und Stillung von Lüsten und Lastern die massgebenden Rollen spielen. In seiner irrigen bewusstseinsfalschen Denkform wird dies vom Menschen als ‘zufriedenes Erdendasein’ bezeichnet – natürlich in Ermangelung des Wissens um die Wahrheit. Das irdisch-menschliche Streben der grossen Masse Menschheit geht ausnahmslos dahin, mglichst schnell und mühelos oft unermessliche materielle Reichtümer in seinen Besitz zu bringen und Macht über andere zu erlangen. Der Stand materiellen Reichtums und die gesellschaftliche und berufliche Position in der Welt bestimmen den Wert eines Menschen, wobei seine Geistes- und Bewusstseins-Werte, die doch in Wahrheit die einzigen Werte sind, vllig missachtet, belchelt, mit Füssen getreten und als dumm bezeichnet werden. In der Jetztzeit wird das Ansehen des Menschen nur nach seinem finanziellen Wertbestand und nach seinem Rang und Titel eingeschtzt. Dieser Menschen geruhsamer und sorgloser Lebensabend bedeutet für sie dann die Erfüllung letzter Sehnsüchte, wobei sie noch stolz auf die ‘Hhe’ ihrer erreichten Kultur sind.
当前地球上的人类生活在物质欲望与享乐的邪恶的过度之中。人们对无忧无虑生活的观念完全地存在于这样一种物质世界中,其中,华丽的服装、精致的住宅、最好的食物和饮料、经济上的成功、利润、得以满足的欲望与恶习,发挥着最主要的作用。在他们错误的、有意识的错误思维中,人类将所有这些都视为“令人满意的存在”——当然,这是因为他缺乏关于真理的知识。地球上的大部分人类只是在尽可能快和毫不费力地获取巨大的物质财富,而这仅仅是为了获得驾驭他人的权力。物质财富水平、在社会中的地位和选择的职业决定了一个人在这世界上的价值,而他的精神(灵的)与意识的价值,作为真正重要的唯一价值,却被完全地忽视、嘲笑、践踏,并被认为是愚蠢的。目前,一个人的声誉完全由他的经济地位、等级和头衔来衡量。对这些人来说,他们最后一个想要实现的渴望是一个安静的、无忧无虑的晚年,并且为能达到“高”文化水平而自豪。
However, while the pride of Earth's mankind in the height of its culture reates to the lowest values of acquisitions, man neglects all values of true culture when compared to the development of his consciousness. A life stripped of noble humanity does not receive much attention anymore concerning any mention of culture. Egoism, in its crassest form, is the strongest motivation of all human thoughts and actions, and yet, mankind is too cowardly to become aware of this fact or to admit it to themselves, even secretly. Due to the Earthling's lack of courage to face the truth, and his distorted life-style of degenerate hypocrisy, human beings fail to understand each other. Every human being lives secluded from others, deceiving and condemning himself, while, at the same time, begrudging his fellowman each breath of air.
Der Stolz der Erdenmenschheit auf ihre erreichte Kulturhhe bezieht sich auf minimalste Werte materieller Errungenschaften, wobei ihr aber alle Werte kultureller Art versagt bleiben, wenn die Bewusstseins-Entwicklung in Betracht gezogen wird. Auch das von edlem Menschentum entblsste Leben findet keinerlei Beachtung mehr im Bezuge auf irgendwelche Kulturnennung. Krassester Egoismus ist die strkste Triebfeder allen menschlichen Denkens, Tuns und Waltens, und dieses Geschlecht ist zu feige, sich dieser Tatsache bewusst zu werden und sie auch nur sich selbst im geheimen einzugestehen. Und weil es dem Erdenmenschen an Mut für die Wahrheit gebricht, und weil er in verkommener Heuchelei sinnentfremdet einherlebt, gibt es kein Verstehen mehr unter den Menschen. Jeder Mensch lebt in sich abgekapselt für sich allein, sich selbst betrügend und verdammend und dem Nchsten die Atemluft vergnnend.
然而,尽管地球人类在其文化高度上的自豪感只与最低获取的价值有关,但与人类意识的发展方面相比,人类忽视了真正的文化当中所有的价值。即一种已被剥夺了的具有高尚人性的生活,它不再受到任何文化方面的关注。利己主义,以其最粗俗的形式,作为人类所有思想与行为的最强大动力,然而,人类太懦弱以至于意识不到这一事实,也不敢向自己承认这一事实,甚至不敢秘密坦承。由于地球人类缺乏面对真理真相的勇气,以及他堕落伪善的扭曲的生活方式,人类不再能理解彼此。每个人都生活在与世隔绝的环境中,欺骗和谴责着自己,而与此同时,在每呼吸一口空气间都嫉妒着自己的同胞。
Many attempts have been made to bring truth and wisdom to the Earthling, to offer him a life of knowledge of Creation and to guide him toward the path of Creation, its laws, and commandments. However, all attempts have thus far been in vain. Without exception, the ships of truth have sunk, becoming immersed in the terrestrial being's bottomless depths of lack of understanding.
Gar viele Versuche sind unternommen worden, dem Erdenmenschen Wahrheit und Weisheit zu bringen und ihm dadurch ein Leben des Wissens um die Schpfung zu bieten, um ihm den Weg zur Schpfung und ihren Gesetzen und Geboten zu weisen. Alle Versuche blieben jedoch erfolglos, und ausnahmslos liefen die Schiffe der Wahrheit auf Grund und versanken in den bodenlosen Tiefen des Unverstandes der irdischen Wesenheiten.
人们已经做了许多尝试,为地球人带来真理和智慧,为他提供一种拥有创造之知识的生活,并引导他走向创造之路(path of Creation)、创造之法则与劝勉。然而,迄今为止,所有的努力都是徒劳的。毫无例外,真理之船已经沉没,沉浸在地球人缺乏理解的无底深渊。
Truth-seeking human beings have never attacked the real evil at the root, hence they have never been able to find knowledge. They were unable to grasp the evil by the root, because they have held a superficial and erroneous life awareness and lost their actual tasks, as they have replaced the bubbling wells of infinite existence with unrealistic religious dogmas, and have let them end in insanity. Truth-seeking human beings have never attacked the real evil at the root, hence they have never been able to find knowledge. They were unable to grasp the evil by the root, because they have held a superficial and erroneous life awareness and lost their actual tasks, as they have replaced the bubbling wells of infinite existence with unrealistic religious dogmas, and have let them end in insanity.
Die nach der Wahrheit suchenden Menschen haben niemals das bel an der Wurzel angefasst, so sie niemals Erkenntnisse zu finden vermochten. Sie vermochten das bel darum nicht an der Wurzel zu fassen, weil sie Trger einer oberflchlichen und falschen Sinngebung des Lebens waren und ihrer eigentlichen Aufgabe verlustig gingen, weil sie die quirlenden Quellen des endlosen SEINs durch irreale religise Dogmen ersetzten und im Wahnsinn enden liessen.
正在找寻真理的人类,从未从根源上打击过真正的邪恶,因此他们从来没有能够找到(真正的)知识。他们无法从根源上把控住邪恶,因为他们持有一种肤浅而错误的生活认识,丢失了他们实际要承担起的任务,他们用不现实的宗教教条取代了那永恒存在之源泉,最后以他们的疯狂而告终。
That which is timeless is eternal, and in timeless eternity rest the truth and wisdom of Creative strength and omnipotence. The harder a human being strives to approach this truth, the easier it will be for him to live the laws and commandments in the Creative order. The order of all infinite continuity will shine radiantly into man's life, provided he recognizes and observes the truth of Creation, its laws, and commandments. Tranquility, peace and love shall become his life's companions through time and space, and are evidence of the perfection of Creative harmony.
不受时间制约的东西是永恒的,在永恒中安息着创造性之力量与全能的 真理和智慧。一个人越努力接近这个真理,他就越容易在创造性之秩序中遵循法则和劝勉。只要人类认识并遵循创造之真理、法则与劝勉,所有具有无限连续性的秩序都将闪耀在人类生活当中。宁静、和平与爱将在时间和空间中成为他的生活伴侣,这是创造性之和谐的完美证据。
Was zeitlos ist, das ist ewig, und in der zeitlosen Ewigkeit ruhen Wahrheit und Weisheit schpferischer Kraft und Allmacht. Je nher der Mensch dieser Wahrheit kommt und sich an sie heranarbeitet, umso leichter fllt ihm die Befolgung der Gesetze und Gebote in schpferischer Ordnung. Wo der Mensch die Wahrheit der Schpfung und ihre Gebote und Gesetze anerkennt und befolgt, da leuchtet strahlend die Ordnung aller endlosen Dauer in sein Leben. Ruhe, Frieden und Liebe werden die Begleiter des Lebens durch Raum und Zeit und zeugen von der Vollkommenheit schpferischer Harmonie.
Inner Values
Innere Werte
内在的价值
Truly, life is struggle, a repetitive dispute within one's own self. There are always the current events in life that try to divert our attention and thoughts by pushing themselves into the foreground. However, without fail, true reason will always break forth. It does not matter whether it is drowned out by noise, covered up, distracted, overburdened, stuffed to the brim, true reason is always present, ready to break through the mound of confusion, even though it may be only a hint of a smile. A smile that stands above all else, invincible, sublime, observing man as he degrades himself, reducing himself to dust.
Wahrlich, das Leben ist Kampf, eine sich immer wiederholende Auseinandersetzung mit dem eigenen Selbst. Dazwischen versuchen sich überdeckend und vordergründig immer wieder die ablenkenden aktuellen Ereignisse zu schieben, doch der eigentliche Grund bricht immer wieder unaufhaltsam durch; übertnt, überdeckt, abgelenkt, überladen, vollgeschüttet …, er ist immer da, bereit, durch den aufgehuften Wirrwarr durchzubrechen und, wenn es auch manchmal nur andeutungsweise ist, sein Lcheln zu zeigen, das über allem steht, unverwundbar, erhaben, herabschauend, wie der Mensch sich erniedrigt, sich selbst zu Staub machend.
的确,生活是一场奋斗,是一个人内心中反复的争论。生活中总有一些时事试图通过把它们自身推到前台来转移我们的注意力和想法。然而,真正的理性(true reason)总是会不断地迸发出来。不管它是否被噪音所淹没、掩盖、精力涣散、负担过重、被塞得满满当当,而真正的理性(true reason)总是存在的,随时准备冲破混乱之堆,即使它可能只是一副带着微笑的暗示。而那高于一切的微笑,无敌的、崇高的、当他堕落的时候正注视着他,将他碾为尘土。
The self of man is the most precious pearl, the greatest treasure, which he carries within himself, hidden in his innermost part, in his self - the philosopher's stone.
Das Selbst des Menschen ist die kostbarste Perle, der allergrsste Schatz, der verborgene, den er mit sich herumtrgt, in seinem Innersten, in seinem Selbst – als Stein der Weisen.
人的自我是最珍贵的珍珠,是最宝贵的财富,它藏在人的内心深处,藏在人的最内在本质当中的——哲人之石。
It is silver and gold, but is not made of these metals; it speaks directly to man - but man rarely hear it. It is the eternal light, the light of all-great-time in all the obscurity and gloom surrounding man. It wants to make man the king – but man violates it. All of man's yearning for it causes him to search frantically outside himself. Yet, it is so near - within every single human being.
Er ist Silber und Gold und besteht doch nicht daraus, er spricht zum Menschen selbst - und fast immer hrt ihn der Mensch nicht. Er ist das ewige Licht, das Licht der Allgrosszeit – in aller Dunkelheit und Finsternis, die den Menschen umgibt. Er will den Menschen zum Knig machen – doch der Mensch vergewaltigt ihn. Die Sehnsucht aller Menschen sucht ihn krampfhaft ausserhalb sich selbst. Und doch, er ist ganz nah – in jedem einzelnen Menschen.
它是银和金,但并不是由这些金属所制成;它直接向人类述说,但人类很少听进去。它是永恒的光,是围绕人类周围的所有黑暗和忧郁里的所有-伟大-时期(宇宙周期)之光。它想让人类成为国王 ——但人类却违背它。人类对它所有的渴望,使得他在自己之外疯狂找寻。然而,它是如此地近——在于每个人内心之中。
It is the union with it that makes man capable of procreating, and with it he can create everything. However, over the millennia there have always been only a few individuals who have joined forces with it, but through this action they have created the great knowledge for all, which is the cause for progression.
Die Vereinigung mit ihm macht den Menschen erst zeugungsfhig, und mit ihm kann er alles erschaffen. Doch immer nur einzelne waren es jeweils in den Jahrtausenden, die sich mit ihm verbanden und dadurch grosse Erkenntnisse für alle schufen, die die Ursachen der Weiterentwicklung waren.
正是与它相结合,人类才能够繁衍生息,并且通过它创造出一切。然而,在过去的几千年里,总是只有少数几个人与它联合,但通过这一行动他们就能为所有一切创造出伟大的知识,这便是人类进步的原因。
Impulses and motives formed the terrestrial world and environment, transforming and, consequently, creating increasingly improved external conditions, while the inner ones withered and vanished. Indeed, a reversal shall gradually become necessary in today's modern times to return to the inner values and immortal treasures for which man has searched so long outside of his self. Man has lost the appropriate measure, however, and has had to learn how to find it once again, in order for him to balance all extremes and to finally proceed to the essentials, namely, why man lives on this earth. Therefore, may all those who possess the foresight be recognized and respected by the laggards.
Die Impulse und Antriebe formten die irdische Welt und Umwelt, gestalteten um und schufen dadurch immer bessere ussere Bedingungen, whrend die inneren verkümmerten und zum Verschwinden gebracht wurden. In der heutigen Neuzeit wird allmhlich wohl oder übel eine Umkehrbewegung notwendig, die zu den inneren Werten und unvergnglichen Schtzen zurückführt, die der Mensch sehr, sehr lange ausserhalb seines Selbst gesucht hat. Das richtige Mass ging dem Menschen dabei verloren, und er muss es wieder zu finden erlernen, um alle Extreme ausgleichen zu knnen und endlich zum Wesentlichen vorzustossen, das der Grund ist, weshalb der Mensch hier auf dieser Welt lebt. Mgen dabei alle diejenigen, die sehr viel weiterblicken von den Nachzüglern anerkannt und respektiert werden.
脉冲和动机塑造出地球的世界与环境,改变并因此创造出日益改善的外部条件,然而内在的价值则枯萎和消失。事实上,在今天的现代,一种逆转将逐渐成为必要,以回归人类长期以来一直在自我之外找寻着的、其实是内在价值和不朽的财富。然而,人类已经失去了适当的尺度,必须学会去如何再次找到它,以便平衡所有的极端,并最终深入到本质当中,即人类为什么生活在这个地球上。因此,希望所有具有远见的人,都能得到落后者们的认可与尊重。
The number of those who err again and again is almost infinitely large. One might ask how many errors and mistakes remain before the last human being on Earth finally comprehends where the path shall lead to, and truly does.
Beinahe unendlich gross ist die Zahl aller derer, die sich irren und immer wieder irren. Und es fragt sich dabei, wieviele Irrungen und Verirrungen noch notwendig sind, bis auch der allerletzte Mensch der Erde endlich begriffen hat, wohin der Weg eigentlich führen soll und wahrheitlich auch führt.
Really, truly and verily, life is a struggle, even in joy and in love.
Tatschlich, wahrheitlich, wahrlich: Das Leben ist Kampf, auch in der Freude und in der Liebe.
We are allowed only occasionally to forget about this struggle and let ourselves become spellbound by the latest topics, completely fascinated by the eternal process of growing and perishing, and by the up and down and to and fro of all vital motions, which transform everything, including man. The only hope is in the inevitable and the higher, joyful goal of passing into the next higher class, where the lessons and practical tests continue. Therefore, Man of Earth, when you read these words, let it be said: Perform your duty, especially here and now, and surrender yourself to what lies before you.
Inspired art will permit you, Earthling, some fleeing glimpses into the beauty of the spirit, whose sensations you are occasionally allowed to grasp for yourself. It is absolutely essential, therefore, that you be of an animated, easygoing and relaxed nature.
An Important Word Ein gewichtiges Wort
The yearning for certainty burns indelibly in every single human on Earth, especially the certainty of Being and the existence far beyond his terrestrial passing away, which man calls death. This certainty can become true for every single human being once he conquers his own ego. Truly, it is only the ego's haze that prevents envisioning the kingdom of true life, spiritualness, beyond the transformation of being and the passing on. That is because the ego, the "I", places too much emphasis on a person's own welfare until it becomes egoism with most humans. Doubts and uncertainties hang like dark storm clouds over each individual and, in fact, over all of mankind. Man on Earth is surprised by the thunder and flashes of lightning, brought on by egoism, materialism, and the remaining degrading things to which he has succumbed, making him their prisoner. To combat them must become a great priority for man. Only when, through cognition of truth, the sun of love, which embodies the manifestation of the spirit of life, rises on the horizon of the human psyche to chase away the thunderclouds, is man permitted to recognize how close he really is to the certainty, and how unfounded his fear and anguish have been.