王毅开了外交先河,谢锋大使吟诗回应中美关税问题,4个字道出美国结局。谢锋大使如何巧妙回应中美关税问题?中国的外交天团出现了怎样的风格转变?美国的“关税战”最终将如何收场?
3月4日,在全国政协十四届三次会议的现场,中国驻美大使谢锋接受了媒体采访,在被问及如何看待中美关税问题时,谢锋大使引用了毛主席的一句诗词巧妙回应:“暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。”
谢锋大使随后补充道:“关税战也好,贸易战也好,以损人开始,最后都是害己告终。”
这番表态,不仅充分体现了在美国关税施压政策下,中方的自信从容,同时也道出了美国发起“关税战”的本质,那就是“损人”,而最后的结局也只有4个字,那就是“害己告终”。
实际上,日前在“杜克—北卡中国领导力峰会”上,谢锋大使就详细聊过这个问题,并且用数据有力佐证了他的判断。
在去年,中美贸易额超过6800亿美元,有多达7.3万家美企在华投资,中国是美国国内32个州的前三大出口市场,可见中美合作的重要性,美国无视“中美之间的广泛共同利益和广阔合作空间”,非要逆势而为,那么“脱钩断链”必然伤筋动骨,贸易战关税战最终也只能损人更加伤己。
此外,从谢锋大使吟诗回应中美关税问题,也可以看出中国外交天团有一个比较有意思的风格转变。
早前,王毅外长在出席慕尼黑安全会议期间,就曾开了“先河”,用连珠炮似的中华诗词,谈到了中美关系,“天行健,君子以自强不息”“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”“任尔东西南北风,我自泰然处之、岿然不动”等等诗句,都清晰明了地回应了中方对美国施压政策的态度,与谢锋大使这一次的回应有异曲同工之妙。
中国外交官们开始频繁引用中华诗词回应国际问题,一方面在国际上宣传了中国传统文化,体现了民族的自信心;另一方面,在纷乱的世界局势下,更展现了中方的从容不迫。
当然,对于美国而言,要准确翻译中方的诗词含义,还是有些难度的。例如此前王毅外长在与美国国务卿鲁比奥通话时,最后奉劝对方“好自为之”,结果就这一个成语,美国媒体就翻译了多个版本,美国《新闻周刊》将其翻译成“Take good care of yourself”,把这个带有警告意味的成语变成了简单的问候,而福克斯新闻则翻译为“Conduct yourself well”,意思是管好自己的行为,其中的命令口吻,显然也与中方的表达并不一致。
如今谢锋大使对于中美关税问题的这番回应,恐怕又要让美国记者们挠头不已了。